找回密碼
 註冊
搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
查看: 6733|回復: 7

日語"辛苦了" 的2種說法

[複製鏈接]
發表於 2007-12-28 22:49:59 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
常看日劇的朋友一定會發現
日本人很喜歡說:辛苦了
例如下班前..喝酒後..下課後等等

一般來說日語的"辛苦了"有2種說法
1是:お疲れ様です。(お疲れ様でした。お疲れ様。お疲れさん。お疲れ。)
2是:ご苦労様です。(ご苦労様でした。ご苦労様。ご苦労さん。ご苦労。)

其實這2種意思不盡相同
1通常用在平輩之間,
例如打工結束後,下課後或是同事間喝完酒各自回家前

2通常是上司對下屬,上對下,
例如主人對送貨員,或下屬完成一件工作時

所以..日文裡,並沒有下屬對上司說辛苦了
只能對上司說:ありがとうございます。お先に失礼いたします。
意思是謝謝您,我先離開了

在使用上..如果能注意以上區別..就沒問題了
如果真不知該用哪一句時..
介紹一句萬用語..那就是:どうも。
不管用在任何地方..都不會有問題!!
發表於 2008-6-8 18:08:14 | 顯示全部樓層
謝謝你無私的分享
我覺得很受用
回復

使用道具 舉報

發表於 2008-6-9 06:50:59 | 顯示全部樓層
了解,很實用.感謝樓主的分享~!
回復

使用道具 舉報

發表於 2008-6-11 00:00:00 | 顯示全部樓層
記下來囉...感謝...對初學者的我....受益良多
回復

使用道具 舉報

發表於 2008-6-22 11:23:11 | 顯示全部樓層
どう使う?
「お疲れ様」と「ご苦労様」  
“「ご苦労様」を目上の人に使うのは失礼。「お疲れ様」が良いと言われるが、本当のところは?”というおたよりを頂きました。文化庁の調査(「平成17年度 国語に関する世論調査」)では、<仕事が終わったときに、どのようなことばをかけるか?>という質問に対し、一緒に働いた人が目上の人の場合は お疲れ様(でした):69.2% ご苦労様(でした):15.1%。目下の人に対しては お疲れ様(でした):53.4% ご苦労様(でした):36.1% という結果でした。「ご苦労様」は、自分のために仕事をしてくれた人などに対し、“ねぎらい”の気持ちをこめて用いる表現です。日本では本来、“ねぎらう”という行為は、目上の者から目下の者に向けて行われるものだとされています。目下の者が目上の者を“ねぎらう”のは、失礼に当たるのです。ですから「ご苦労様」は、自分と対等か、目下の人に対して使うのがよいでしょうね。では「お疲れ様」は?これも本来は、相手の苦労を“ねぎらう”意味で使われることばです。しかし、文化庁が発表した『敬語の指針』では、「お疲れ様」は、今では仕事の後などに互いに声を掛け合うようなときにも多く使う。そのような場合であれば、「お疲れ様でございました」などと言い方を丁寧にするなどして、誰に対しても使える…としています。“ねぎらう”という意味合いは薄れているのではないか、というのですね。いろいろな考え方があり、難しいですね。状況に応じて「お世話様でした」「ありがとうございました」など、その他の表現をいろいろと使ってみるのも、良い方法かも知れません。
回復

使用道具 舉報

發表於 2008-6-26 22:14:54 | 顯示全部樓層
剛好之前有點混亂 不過後來問了老師得到了解答
真的是很多小差異呢
回復

使用道具 舉報

發表於 2008-7-8 23:28:10 | 顯示全部樓層
お疲れさま―可用於公司內慣用語、招呼語
例︰下屬對上屬招呼語—お疲れさまです!
  上屬對下屬回語—お疲れさん!
ます形、です形敬語多用在日本不吃虧!
回復

使用道具 舉報

發表於 2010-4-28 10:16:40 | 顯示全部樓層
原來這兩句還有牽扯到敬語
不知道時還亂亂用 真是失禮
又學了一個  感謝分享
回復

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

Archiver|手機版|小黑屋|PLUS28 論壇|討論區

GMT+8, 2025-6-21 23:10 , Processed in 0.144130 second(s), 17 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回復 返回頂部 返回列表