找回密碼
 註冊
搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
樓主: kotani

【用語】生活句子之辛苦了

[複製鏈接]
 樓主| 發表於 2006-9-4 00:24:15 | 顯示全部樓層
原帖由 yosilu555 於 2006-9-3 07:40 發表


並不是一個字句就可以拿來萬用的...
我拿出來說, 也是希望當要使用這個字句時, 要有什麼注意的地方 !!

願共勉

是是!

小弟說どうも很好用似乎有點太輕忽了
對日本人來說
每一句話或一個字的誤用
都很有可能造成誤會的
的確該小心些才是..

謝謝yosilu555大大的提醒!!
回復

使用道具 舉報

光希 該用戶已被刪除
發表於 2006-10-8 20:44:45 | 顯示全部樓層
提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
回復

使用道具 舉報

發表於 2006-10-13 15:46:52 | 顯示全部樓層
その場のニュアンスだと思いますが。。。

基本的には”どうも’というのはいい意味だし、
どんな場合で使ってもそんなに大きな問題が出てきそうもないが、、、

まぁ、オフィシャルのときにやっぱり気をつけながら接し、丁寧に
対応すべきでしょう。口語的には”どうも”と軽く返事すれば
よいのでしょうか、プライスネゴの打ち合わせの後にはやっぱり
避けたほうがいいですネ!

こちらの場合だったら、多少対処がうまくやらなくても日本人の
上司に怒られないのです。なぜなら、いくらなんでも留学した
ことのない現地(台湾人)スタッフですから、、、

逆に日本で働くなら気をつけねばならないですね!
回復

使用道具 舉報

發表於 2008-6-22 18:20:10 | 顯示全部樓層
どう使う?
「お疲れ様」と「ご苦労様」  
“「ご苦労様」を目上の人に使うのは失礼。「お疲れ様」が良いと言われるが、本当のところは?”というおたよりを頂きました。文化庁の調査(「平成17年度 国語に関する世論調査」)では、<仕事が終わったときに、どのようなことばをかけるか?>という質問に対し、一緒に働いた人が目上の人の場合は お疲れ様(でした):69.2% ご苦労様(でした):15.1%。目下の人に対しては お疲れ様(でした):53.4% ご苦労様(でした):36.1% という結果でした。「ご苦労様」は、自分のために仕事をしてくれた人などに対し、“ねぎらい”の気持ちをこめて用いる表現です。日本では本来、“ねぎらう”という行為は、目上の者から目下の者に向けて行われるものだとされています。目下の者が目上の者を“ねぎらう”のは、失礼に当たるのです。ですから「ご苦労様」は、自分と対等か、目下の人に対して使うのがよいでしょうね。では「お疲れ様」は?これも本来は、相手の苦労を“ねぎらう”意味で使われることばです。しかし、文化庁が発表した『敬語の指針』では、「お疲れ様」は、今では仕事の後などに互いに声を掛け合うようなときにも多く使う。そのような場合であれば、「お疲れ様でございました」などと言い方を丁寧にするなどして、誰に対しても使える…としています。“ねぎらう”という意味合いは薄れているのではないか、というのですね。いろいろな考え方があり、難しいですね。状況に応じて「お世話様でした」「ありがとうございました」など、その他の表現をいろいろと使ってみるのも、良い方法かも知れません。
回復

使用道具 舉報

發表於 2008-6-25 10:38:11 | 顯示全部樓層
呵~だいじょうぶだよ..
どうも很多地方都很方便用滴~
若真怕冒犯到別人的話,就把範圍縮小到平輩、晚輩囉。
對長輩或商用等再另外學尊敬語吧=.=
日本人很多執著於語氣的!!
去年去日本玩,我們導遊用あんた跟空服員對話也被瞪@@,哈~
我講おまえ也被瞪~
所以還是乖乖的用あなた囉^^
回復

使用道具 舉報

發表於 2008-7-8 23:51:22 | 顯示全部樓層
在日本前輩、後輩有分際;的確 どうも 斷句較不好!
會給人自大的錯覺∼
反之對平輩後輩用敬語會被取笑呢
反正是共勉就多發表經驗談吧
回復

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

Archiver|手機版|小黑屋|PLUS28 論壇|討論區

GMT+8, 2025-6-24 17:56 , Processed in 0.113312 second(s), 14 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回復 返回頂部 返回列表